Judges 6:35

LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G32 N-APM αγγελους G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G2532 ADV και G846 D-NSM αυτος G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G32 N-APM αγγελους G1722 PREP εν G768 N-PRI ασηρ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2194 N-PRI ζαβουλων G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI νεφθαλι G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 35 ומלאכים שׁלח בכל מנשׁה ויזעק גם הוא אחריו ומלאכים שׁלח באשׁר ובזבלון ובנפתלי ויעלו לקראתם׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H4397 ומלאכים messengers H7971 שׁלח And he sent H3605 בכל throughout all H4519 מנשׁה Manasseh; H2199 ויזעק was gathered H1571 גם also H1931 הוא who H310 אחריו after H4397 ומלאכים messengers H7971 שׁלח him: and he sent H836 באשׁר unto Asher, H2074 ובזבלון and unto Zebulun, H5321 ובנפתלי and unto Naphtali; H5927 ויעלו and they came up H7125 לקראתם׃ to meet
Vulgate(i) 35 misitque nuntios in universum Manassen qui et ipse secutus est eum et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nepthalim qui occurrerunt ei
Clementine_Vulgate(i) 35 Misitque nuntios in universum Manassen, qui et ipse secutus est eum: et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nephthali, qui occurrerunt ei.
Wycliffe(i) 35 And he sente messangeris in to al Manasses, and he suede Gedeon; and he sente othere messangeris in to Aser, and Zabulon, and Neptalym, whiche camen to hym.
Coverdale(i) 35 & he sent messaungers vnto all Manasse, & called them, yt they shulde folowe him also: and he sent messaungers likewyse vnto Asser & Zabulon & Nephtali, which came vp to mete him.
MSTC(i) 35 and sent messengers throughout all Manasseh and called them up to follow him also. And he sent messengers unto Asher, Zebulun and Naphtali, which came also to meet him.
Matthew(i) 35 & sent messengers thorou out all Manasses, & called them vp to folowe hym also. And he sent messengers vnto Aser, Zabulon and Nephtalim, which came also to mete hym.
Great(i) 35 & sent messengers thorow out all Manasses, & called them, which also dyd folowe him. And he sent messengers vnto Aser, Zabulon and Nephthalim, and they came to mete hym.
Geneva(i) 35 And he sent messengers thorowout al Manasseh, which also was ioyned with him, and he sent messengers vnto Asher, and to Zebulun and to Naphtali, and they came vp to meete them.
Bishops(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasses, which also was ioyned with him, and he sent messengers vnto Azar, Zabulon, and Nephthalim, and they came to meete them
DouayRheims(i) 35 And he sent messengers into all Manasses, and they also followed him : and other messengers into Aser and Zabulon, and Nephthali, and they came to meet him.
KJV(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
KJV_Cambridge(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
Thomson(i) 35 He also sent messengers to all Manasses, and through Aser, and through Zabulon, and through Nephthaleim. And when they came up to meet him,
Webster(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was called after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
Brenton(i) 35 And Gedeon sent messengers into all Manasse, and into Aser, and into Zabulon, and into Nephthali; and he went up to meet them.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα Μανασσῆ, καὶ ἐν Ἀσὴρ, καὶ ἐν Ζαβουλὼν, καὶ ἐν Νεφθαλί· καὶ ἀνέβη εἰς συνάντησιν αὐτῶν.
Leeser(i) 35 And he sent messengers throughout all Menasseh, who also assembled and followed him; and he sent messengers through Asher, and through Zebulun, and through Naphtali, and they came up to meet them.
YLT(i) 35 and messengers he hath sent into all Manasseh, and it also is called after him; and messengers he hath sent into Asher, and into Zebulun, and into Naphtali, and they come up to meet them.
JuliaSmith(i) 35 And he sent messengers in all Manasseh; and he also will be called after him: and he sent messengers in Asher, and in Zebulon, and in Naphtali; and they will come up to meet them.
Darby(i) 35 And he sent messengers throughout Manasseh, and they also were gathered after him; and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
ERV(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
ASV(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him; and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
Rotherham(i) 35 Messengers also, sent he throughout all Manasseh, and, they also, were gathered after him,––messengers also, sent he throughout Asher, and throughout Zebulun, and throughout Naphtali, and they came up to meet them.
CLV(i) 35 and messengers he has sent into all Manasseh, and it also is called after him; and messengers he has sent into Asher, and into Zebulun, and into Naphtali, and they come up to meet them.
BBE(i) 35 And he sent through all Manasseh, and they came after him; and he sent to Asher and Zebulun and Naphtali, and they came up and were joined to the others.
MKJV(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh, who also were gathered after him. And he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali. And they came up to meet them.
LITV(i) 35 And he sent messengers to all Manasseh, and it also was called after him. And he sent messengers to Asher and Zebulun, and to Naphtali. And they came up to meet them.
ECB(i) 35 and he sends angels throughout all Menash Sheh; who also cry after him: and he sends angels to Asher and to Zebulun and to Naphtali; and they ascend to meet them.
ACV(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh, and they also were gathered together after him. And he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali, and they came up to meet them.
WEB(i) 35 He sent messengers throughout all Manasseh, and they also were gathered together to follow him. He sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
NHEB(i) 35 He sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
AKJV(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
KJ2000(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
UKJV(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
TKJU(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: And he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
EJ2000(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh who also joined with him; likewise he sent messengers unto Asher and unto Zebulun and unto Naphtali; and they came up to meet them.
CAB(i) 35 And Gideon sent messengers into all Manasseh, and into Asher, and into Zebulun, and into Nephtali; and he went up to meet them.
LXX2012(i) 35 And [Gedeon] sent messengers into all Manasse, and into Aser, and into Zabulon, and into Nephthali; and he went up to meet them.
NSB(i) 35 He sent messengers throughout the territory of both parts of Manasseh to call them to follow him. He sent messengers to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali, and they also came to join him.
ISV(i) 35 He sent messengers to the entire tribe of Manasseh, calling them to follow him, and he also sent word to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali, calling them to meet him.
LEB(i) 35 He sent messengers throughout all Manasseh, and they were also called to follow him; and he sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them.
BSB(i) 35 Calling them to arms, Gideon sent messengers throughout Manasseh, as well as Asher, Zebulun, and Naphtali, so that they came up to meet him.
MSB(i) 35 Calling them to arms, Gideon sent messengers throughout Manasseh, as well as Asher, Zebulun, and Naphtali, so that they came up to meet him.
MLV(i) 35 And he sent messengers throughout all Manasseh and they also were gathered together after him. And he sent messengers to Asher and to Zebulun and to Naphtali and they came up to meet them.
VIN(i) 35 And Gideon sent messengers into all Manasseh, and into Asher, and into Zebulun, and into Nephtali; and he went up to meet them.
Luther1912(i) 35 und sandte Botschaft zu ganz Manasse und rief sie an, daß sie ihm auch nachfolgten. Er sandte auch Botschaft zu Asser und Sebulon und Naphthali; die kamen herauf, ihm entgegen.
ELB1871(i) 35 Und er sandte Boten durch ganz Manasse, und auch sie wurden zusammengerufen, ihm nach. Und er sandte Boten durch Aser und durch Sebulon und durch Naphtali. Und sie zogen herauf, ihnen entgegen.
ELB1905(i) 35 Und er sandte Boten durch ganz Manasse, und auch sie wurden zusammengerufen, ihm nach. Und er sandte Boten durch Aser und durch Sebulon und durch Naphtali. Und sie zogen herauf, ihnen entgegen.
DSV(i) 35 Ook zond hij boden in gans Manasse, en die werden ook achter hem bijeengeroepen; desgelijks zond hij boden in Aser, en in Zebulon, en in Nafthali; en zij kwamen op, hun tegemoet.
Giguet(i) 35 Alors, il dépêcha des messagers à tout Manassé, à Azer, à Zabulon et à Nephthali, et il marcha au-devant des hommes de ces tribus.
DarbyFR(i) 35 Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa suite; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali; et ils montèrent à leur rencontre.
Martin(i) 35 Il envoya aussi des messagers par toute la Tribu de Manassé, qui s'assembla aussi auprès de lui; puis il envoya des messagers en Aser, en Zabulon, et en Nephthali, lesquels montèrent pour aller au-devant d'eux.
Segond(i) 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
SE(i) 35 Y envió mensajeros por todo Manasés, el cual también se juntó con él; asimismo envió mensajeros a Aser, y a Zabulón, y a Neftalí, los cuales salieron a encontrarles.
ReinaValera(i) 35 Y envió mensajeros por todo Manasés, el cual también se juntó con él: asimismo envió mensajeros á Aser, y á Zabulón, y á Nephtalí, los cuales salieron á encontrarles.
JBS(i) 35 Y envió mensajeros por todo Manasés, el cual también se juntó con él; asimismo envió mensajeros a Aser, y a Zabulón, y a Neftalí, los cuales salieron a encontrarles.
Albanian(i) 35 Ai dërgoi lajmëtarë edhe në tërë Manasin, i cili u thirr gjithashtu që t'i shkonte pas; dërgoi lajmëtarë edhe te fiset e Asherit, të Zabulonit dhe të Neftalit, të cilët u nisën për të takuar të tjerët.
RST(i) 35 И послал послов по всему колену Манассиину, и оно вызвалось идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им.
Arabic(i) 35 وارسل رسلا الى جميع منسّى فاجتمع هو ايضا وراءه وارسل رسلا الى اشير وزبولون ونفتالي فصعدوا للقائهم.
Bulgarian(i) 35 И той изпрати пратеници до целия Манасия, който също се събра след него. Изпрати пратеници и до Асир, Завулон и Нефталим и те дойдоха да ги посрещнат.
Croatian(i) 35 Posla on glasnike po svem plemenu Manašeovu te i oni stadoše iza njega. Posla glasnike i u pleme Ašerovo, Zebulunovo i Naftalijevo te im i oni krenuše u susret.
BKR(i) 35 A poslal posly ke všemu pokolení Manassesovu, a svoláno jest k němu; poslal též posly k Asserovi, k Zabulonovi a k Neftalímovi, i přitáhli jim na pomoc.
Danish(i) 35 Og han sendte Bud til hele Manasse, og de bleve ogsaa opbudne til at følge ham; han sendte og Bud til Aser og til Sebulon og til Nafthali, og de kom dem i Møde.
CUV(i) 35 他 打 發 人 走 遍 瑪 拿 西 地 , 瑪 拿 西 人 也 聚 集 跟 隨 他 ; 又 打 發 人 去 見 亞 設 人 、 西 布 倫 人 、 拿 弗 他 利 人 , 他 們 也 都 出 來 與 他 們 會 合 。
CUVS(i) 35 他 打 发 人 走 遍 玛 拿 西 地 , 玛 拿 西 人 也 聚 集 跟 随 他 ; 又 打 发 人 去 见 亚 设 人 、 西 布 伦 人 、 拿 弗 他 利 人 , 他 们 也 都 出 来 与 他 们 会 合 。
Esperanto(i) 35 Kaj li sendis senditojn al la tuta Manase, kaj ankaux ili sekvis lin; kaj li sendis senditojn al Asxer kaj al Zebulun kaj al Naftali, kaj ili eliris renkonte.
Finnish(i) 35 Ja hän lähetti sanan koko Manasselle ja kutsui myös heitä seuraamaan. Hän lähetti myös sanan Asserille, Sebulonille ja Naphtalille, ja hekin tulivat heitä vastaan.
FinnishPR(i) 35 Ja hän lähetti sanansaattajia koko Manasseen, niin että heidätkin kutsuttiin koolle seuraamaan häntä; samoin hän lähetti sanansaattajat Asseriin, Sebuloniin ja Naftaliin, ja nämä lähtivät vihollisia vastaan.
Haitian(i) 35 Apre sa, li voye mesaje nan tout peyi Manase a al rele moun yo pou yo vin jwenn li tou. Li voye mesaje nan peyi Asè, nan peyi Zabilon ak nan peyi Neftali. Tout moun sa yo moute vin jwenn li.
Hungarian(i) 35 És követeket külde egész Manasséba, és egybegyûle az is õ utána; és követeket külde Aserbe és Zebulonba és Nafthaliba, és feljövének eleikbe.
Indonesian(i) 35 Ia juga mengirim utusan kepada suku Asyer, Zebulon, Naftali dan suku Manasye--baik yang di sebelah timur maupun yang di sebelah barat Sungai Yordan, untuk minta mereka bergabung dengan dia. Maka mereka semua datang untuk membantu Gideon.
Italian(i) 35 Egli mandò ancora de’ messi per tutto Manasse; ed esso ancora fu adunato a grida per seguitarlo: mandò anche de’ messi in Aser, e in Zabulon, e in Neftali; ed essi salirono ad incontrar quegli altri.
ItalianRiveduta(i) 35 Egli mandò anche dei messi in tutto Manasse, che fu pure convocato per seguirlo; mandò altresì de’ messi nelle tribù di Ascer, di Zabulon e di Neftali, le quali salirono a incontrare gli altri.
Korean(i) 35 기드온이 또 사자를 온 므낫세에 두루 보내매 그들도 모여서 그를 좇고 또 사자를 아셀과 스불론과 납달리에 보내매 그 무리도 올라와서 그를 영접하더라
Lithuanian(i) 35 Jis išsiuntė pasiuntinius į visą Manasą, ir jie taip pat susirinko pas jį. Jis išsiuntė pasiuntinius ir pas Ašerą, Zabuloną bei Neftalį. Jie atėjo jo pasitikti.
PBG(i) 35 I wyprawił posły do wszystkiego pokolenia Manasesowego, i zebrali się do niego; posły też posłał do Asera, i do Zabulona, i do Neftalima, i zajechali im.
Portuguese(i) 35 E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se ajuntou após ele; e ainda enviou mensageiros a Aser, a Zabulão e a Neftali, que lhe saíram ao encontro.
Norwegian(i) 35 Og han sendte bud omkring i hele Manasse, og de samlet sig også og fulgte ham; og han sendte bud til Aser og til Sebulon og til Naftali, og de drog dem i møte.
Romanian(i) 35 A trimes soli în tot Manase, care deasemenea a fost chemat să meargă după el. A trimes soli în Aşer, în Zabulon şi în Neftali, cari s'au suit să le iese înainte.
Ukrainian(i) 35 І він послав послів по всьому Манасії, і був скликаний за ним і він. І послав він послів до Асира, і до Завулона, і до Нефталима, і вони вийшли навперейми них.